![]() ![]() Part of this project has involved examining specific translators’ writings, conducting interviews (see Guzmán 2009, 20), and studying translators’ published and unpublished archival materials 3. This led to the book Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy (2010) 2, and to other writings on translators and their work. As part of an ongoing research program centered on the experience of translation in the Americas, I have focused on studying translators of Latin American literature. Building on trends in translation studies, including the problematization of the translator’s invisibility, and also on important late twentieth-century shifts in the humanities and social sciences vis-à-vis the critical need to focus on subjectivity and agency, a large body of work today focuses on translators and addresses various ways to approach the translator conceptually and methodologically 1. I consulted translators’ collections housed in special archives and library collections I consu (.)Ģ The subject who translates has been at the center of translation thinking in the first decades of the twenty-first century. I have discussed extensively various aspects of Rabassa’s life and work in articles and in the b (.) ![]() The term “translator studies” was proposed for work that focuses “primarily and explicitly on th (.) Après avoir défini ce concept, cet article examine l’application de la critique génétique à la traductologie, offre une analyse comparée des archives de traducteurs de la littérature latino-américaine, et propose une réflexion sur l’archive comme expérience. Espace à la fois matériel et symbolique, celle-ci permet d’étudier – au plan épistémologique et méthodologique – la position sociale et géopolitique des traducteurs. Cet article développe les travaux que je mène depuis quinze ans sur les traducteurs de la littérature latino-américaine du xx e siècle et sur le concept d’ archive du traducteur. Les divers documents associés aux traducteurs offrent un précieux matériau pour comprendre comment se sont diffusés leurs savoirs et leurs pratiques. Ces derniers temps, les écrits de traducteurs et la conception qu’ils se font de leur pratique ont à leur tour suscité l’intérêt des chercheurs. Le sujet traduisant se trouve au cœur des études de traductologie de ces dernières décennies, qui ont abordé sous divers angles le travail et le rôle des traducteurs. The discussion then summarizes the comparative analysis of archives of translators of Latin American literature, to end with a reflection on the archive as experience. The article begins with an elaboration of the notion, followed by a critique of the application of genetic studies to translation and in favour of a genealogical approach. Characterizing it as both a material and a symbolic space, I posit that this notion is helpful, epistemologically and methodologically, to study the translator’s social and geopolitical situatedness. In this article I revisit work I have done for over fifteen years on twentieth-century translators of Latin American literature and on the notion of the translator’s archive. Translators’ materials offer a fertile ground for studying and understanding the mechanics of the circulation of knowledge and narratives historically and today. ![]() One such way has been to look at translators’ writings and views about their practice. The subject who translates has been at the center of translation thinking for the last decades and the work and role of translators has been studied in various ways. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |